首页  | 澳门新濠天地官方

澳门新濠天地官方∣国家遥感数据与应用服务平台 national platform for remote sensing data and application services

中国日报网 2022-11-23 17:00

分享到微信

据国家航天局消息,11月21日,国家遥感数据与应用服务平台发布暨国家航天局卫星数据与应用国际合作中心揭牌仪式在海南海口举办。国家遥感数据与应用服务平台正式开通,旨在构建国家级、综合性遥感资源共享与应用服务体系,进一步推进遥感卫星数据资源共建共用共享,带动我国遥感综合应用能力迈上新台阶。

The China National Space Administration (CNSA) on Monday launched a national platform for remote sensing data and application services in Haikou, capital city of the southern island province of Hainan. Also on Monday, the CNSA held an opening ceremony for its international satellite data and application cooperation center in Haikou. China has launched the platform to build a national and comprehensive remote sensing resource sharing and application services system. And the platform will promote the contribution and sharing of resources further.

11月15日9时38分,我国在酒泉卫星发射中心使用长征四号丙运载火箭,成功将遥感三十四号03星发射升空,卫星顺利进入预定轨道,发射任务获得圆满成功。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

当前,我国天地一体化的空间基础设施建设取得重大进展,构建了以卫星通信、卫星遥感、卫星导航为主体的天地一体化国家空间基础设施体系。我国已实现从地球静止轨道到低轨卫星群、从可见光到红外、从多光谱到高光谱、从光学遥感到雷达遥感的对地观测能力,构建了我国高分辨率对地观测系统骨干网,带动了陆地资源环境、海洋监视监测、天气和气候观测等一批星座的立项建设,推动构建起以卫星通信、卫星遥感、卫星导航为主体的天地一体化国家空间基础设施体系。

党的十八大以来,我国遥感卫星发展迅速,特别是随着高分专项的实施,构建起稳定运行的高分卫星遥感系统。与此同时,遥感卫星应用仍存在效益不高、数据共享难、应用服务散等问题。为推动我国遥感数据共建共用共享,国家航天局此次会同有关部门,组织国家航天局对地观测与数据中心、中国资源卫星应用中心、国家卫星气象中心等7家共建单位通力合作,联合建设国家遥感数据与应用服务平台。该平台聚合了高分卫星、民用航天科研卫星、国际合作卫星、气象卫星、海洋卫星等30多颗卫星数据资源,实现近10年全国覆盖信息产品、万余项研究成果的动态集成共享。其中,平台国际版具备全球共享服务能力。

 

【重要讲话】

太空探索永无止境。中国愿同各国一道,加强交流合作,共同探索宇宙奥秘,和平利用外空,推动航天技术更好造福世界各国人民。

There is no end to space exploration. China is willing to work with all countries to strengthen exchanges and cooperation to jointly explore the mysteries of the universe, make peaceful use of the outer space, and promote space technology to better benefit people around the world.

——11月21日,习近平向联合国/中国空间探索与创新全球伙伴关系研讨会致贺信

中方愿同各方开展航天领域合作,通过提供卫星数据服务,支持各方农业发展、互联互通建设、减灾救灾等事业。

China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.

——9月16日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

 

【相关词汇】

国际卫星数据

international satellite data

高分辨率对地观测系统

high-resolution Earth observation system

国家空间基础设施体系

national space infrastructure system

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序